Las canciones de este grupo son dificiles de traducir, sobre todo porque tienden a utilizar muchas referencias, y al traducir no es literal, por lo que tuve que modificar muchas palabras y oraciones.
“Be your Minpin/and borrower of handsome trivia”:
Children’s literature plays a big part in the band’s lyrics. This line doffs its cap at two classic kids books – Roald Dahl’s posthumous 1991 story The Minpins and Mary Norton’s 1952 The Borrowers.
La literatura infantil juega un papel importante en las letras de la banda. Esta línea se refiere a dos libros clásicos para niños: la historia póstuma de 1991 de Roald Dahl, The Minpins, y The Borrowers, de 1952, de Mary Norton.
“Lou Lou/let the cover girls sing”
A sweet nod to the Velvet Underground’s Lou Reed and his 1972 solo track ‘Walk On The Wild Side’, this Joe Newman’s slightly more politically correct rendering of the “and the coloured girls go/doo doo doo” line.
Un dulce guiño a Lou Reed de Velvet Underground y su canción en solitario de 1972 "Walk On The Wild Side", esta interpretación un poco más políticamente correcta de Joe Newman de la línea "y las chicas de color van / doo doo doo".
*La palabra "paw" literalmente es "pata" pero lo que quiere referirse esta canción es a la acción de "amasar" que hacen los gatos. Pero para darle más sentido la cambié a "arañar"