Home » People & Blogs » D'un seul soleil (Janequin)

D'un seul soleil (Janequin)

Written By Johanna Bartz on Tuesday, Sep 08, 2015 | 06:06 PM

 
D'un seul soleil - Chanson by Clément Janequin (c. 1485 - after 1558) published in Huitiesme livre contenant XXV chansons nouvelles, Paris 1550, by Nicolas Du Chemin performed by Ensemble astrophil & stella: https://www.youtube.com/channel/UCMgMLGCzwf9Yk6uL8XwDO8Q Johanna Bartz, renaissance traverso (by Giovanni Tardino, plum wood, after a trefoil mark tenor flute in the Accademia Filarmonica Verona) Claire Piganiol, harp Mel & Lac (Audio & Video) https://www.ensembleastrophilandstella.com/ http://www.johannabartz.com http://www.clairepiganiol.net --- Original text: D’un seul soleil vient toute ma lumiere Et sans ses rays elle ne se peult voir Et touteffois sa clerté toute entiere, M’offusque, et faict ma lueur disparoir, Car luy present ne puis rien apparoir Mais au contraire aussi tost qu’il s’absente, Mon teinct ternist, et ma face excellente Font eclipser, dueil, et obscurité, Que fauldroit il, pour me rendre contente, Que son cler ciel feust de moy habité. English translation: From only one sun all my light descends and without its rays I cannot shine And even so: Its shining lustre is apalling me and obscuring my gleam. Because where it is, I cannot lighten anything anymore. But nonetheless: Is it missing, I pale and grief and gloom are fogging my face. Oh, could I -that's how I could be happy- live in its enlightened heaven Deutsche Übertragung: Mein Licht wird genährt von allein einer Sonne Ohne deren Strahlen ich nicht leuchten kann Und dennoch: ihr klarer Glanz empöret mich Und macht mein Schimmern unsichtbar - Denn wo sie ist, kann ich nichts mehr erhellen. Doch: ist sie fort, so werd' ich blass und Gram und Dunkel verschleiern mein Gesicht. Oh könnte ich - so wär' ich glücklich - ihrem lichten Himmel innewohnen. (Übersetzung: A. Nordmann)